
A pocket full of posies,
Ashes, Ashes,
We all fall down!
À la ronde, jolie ronde,
Des bouquets plein la poche.
Cendres, cendres,
Nous tombons tous!
La version ci-dessous vient du livre de Percy B. Green A History of Nursery Rhymes (imprimé à Londres en 1899):
Ring a ring a rosies,
A pocket full of posies.
Hush! - The Cry? - Hush! - The Cry?
All fall down.
Traduction:
À la ronde, jolie ronde
Des bouquets plein la poche.
Taisez-vous ! – Le Cri ? – Taisez-vous ! – Le Cri ?
Par terre tout le monde !
Règles du jeu
Tous les enfants se donnent la main et font la ronde en chantant la chanson. À la dernière ligne "We all fall down" (nous tombons tous) tout le monde tombe au sol.
Non, car rien ne s'arrête, c'est un éternel recommencement encore et encore, fous, nous nous en apercevons même pas, croyant tout savoir, pensant vivre le moment unique, « il va se passer quelque chose... » Après nous le déluge, tout ça....Ouarf. Ce n'est ni le début ni la fin. Une question que je me pose : suis-je le seul à vouloir l'éternité, que le temps se fige ? Parfois j'en ai l'impression. Agiter la cloche devient dérisoire, risible. Ma foi, vous pouvez toujours sonner...
dayofdoom, Posté le samedi 31 octobre 2015 14:08
Ange-parlemoi-0800 a écrit : "
";)